高校学术不端论文查重检测系统多语种、图文、抄袭查重系统
当前位置: 学术盒子 > 期刊信息 > 撰写科技期刊论文英文摘要的语言表达技巧
撰写科技期刊论文英文摘要的语言表达技巧

作者: 发布时间:2020-05-19 17:13:24 www.xueshubox.com

毫无疑问,研究生的学历在找工作时是比本科,专科这些学历更有优势的。在这样的情况下,越来越多的同学会选择考研而不是直接就业,一年考不上就再来一年,如此循环往复的来。相信你身边这样执着于考研的人也不少吧。这种感觉和心态,我还是挺能理解的。

撰写科技期刊论文英文摘要的语言表达技巧

如今的社会早已不是七八十年代那样,只要是个大学生就可以轻轻松松实习就业,现如今优秀的人才越来越多,竞争很激烈,学历不够的话,可能你就连竞争的资格都没有。如很多大公司的门槛比较高,会要求学历是研究生及以上。在这种情形下,考研无疑是个不错的选择,这样的学历在找工作时起码能够帮你甩掉一批人。

而且研究生和本科生在进入单位工作后,起薪也是不同的。很多单位都会根据你的学历来给你定一个基本的薪资。从这方面来说,研究生的学历也是更具优势的,谁不想有个不错的工资待遇啊?此外,研究生期间你能够学到很多本科学不到的东西,除了学习方面,你的社交能力社会活动都会更多,人际能力方面也会有所提升,这对于将来的工作也是有很大帮助的。你在研究生期间还可能会参与一些科研项目,从中收获的这些也完全能运用到工作中,这也是很珍贵的。

不过,任何事情都不是绝对的。不是说你没有很高的学历就找不到好工作,也不代表学历高就一定会得到好的工作。如果你有能力各方面都不错,只是学历有点差强人意的话,也是可能找到一份不错的工作的。不知道大家觉得我科技期刊中英文摘要属正式文体,句法结构严谨规范。英文摘要应具有相对独立性和信息完整性,要客观地反映原文的内容,着重反映论文的新内容和作者特别强调的观点。摘要的撰写要求语言精炼,避免文字冗长;每个概念、论点都要具体且鲜明;多采用研究领域的标准术语,很少用修饰语和缩写词;用词方面要求准确,尽量避免含混不清或一词多义的词语。因此,赛恩斯编译认为,写作英文摘要,在语言表达上应掌握以下的撰写技巧。

一、选择准确的句式表达。英文摘要的句式之间应条理清晰,体现缜密的思维,紧扣文章主题,分清上文与下文之间的逻辑关系及前后的因果联系,运用非谓语动词、介词短语或从句等进行修饰,选择表示并列、递进、因果、结果、条件等关系的词语增强层次感,使句式逻辑严密,内容集中,避免重复用语。

二、使用正确的时态和语态。时态是表示行为、动作和状态在各种时间条件下的动词形式,语态是主观与客观、施动者与受动者之间的相互关系。任何言语行为都是时态和语态的统一。有学者从体裁分析和学术规范的角度探讨科技论文英文摘要的写作和翻译原则,结果发现语态和时态混淆是英文写作的普遍问题。因此,语态和时态的合理选择和正确运用是语言表达得当的基础。

在科技论文的英文摘要中,目的部分常用一般现在时表示;方法部分是对所做研究的描述,通常用一般过去时表示;结果部分是一篇文章所得结论的根据,反映最真实的研究数据,除指示性说明外,一般用过去时表示;结论部分反映的是作者的观点和见解,归纳总结研究结果或发现,说明结果出现的可能原因、机理或意义以及该研究尚未解决的科研问题,通常用过去时、现在时或现在完成时表示。

总之,英文摘要采用何种语态,既要考虑摘要的特点,又要满足表达的需要。被动语态被认为是表达效果更为客观的形式,可避免因施动者不明确而造成的误会。但需要注意的是,当主语或动作施动者已经明确的情况下,也可使用主动语态。

三、搭配恰当的介词短语。介词也叫前置词,是虚词,不能单独使用作为句子中的某一成分,但却具有强大的搭配能力,可以和名词、代词、短语及从句构成介词短语在句子中充当成分,表示其所修饰的词语与句中其他词语之间的关系。根据英语中介词的结构特点,可将其分为简单介词、合成介词、分词介词和成语介词等。科技论文的英文摘要中常利用介词短语修饰某一名词或代词以构成正确的句子结构,表达完整的含义。因此,掌握常见的英语介词短语对于英文摘要的写作至关重要。

四、使用规范的标点符号。中英文标点符号在形式上存在很多相同点,但具体用法和书写却存在不同,如:中文句号为“。”,而英文为“.”;中文省略号用“……”表示,而英文用“…”表示。这些标点符号在构成、形式和作用上的差异使文字所表达的含义也不同。因此,在英文摘要的撰写过程中要注意中英文标点符号的正确书写格式,以免符号使用不当而造成的语义不符。

五、恰当处理长句和复杂句式。英语句式由连接词和词尾变化构成,严格按照语法,常用表示因果、条件、逻辑、预设等逻辑关系的连词或前置/后置短语,形成多种修饰成分组成的复杂从句,而汉语则较少使用连接词且不受语法约束。基于英汉句式结构的特点,英语复杂句的翻译可采用同义反译法、删减解释词、短句拆译法和解释性添词法等翻译原则对句式进行同义转化,将后置变为前置,或将被动变为主动。没有道理呢?你赞同吗?